В своих остроумных размышлениях «Имя на моей кофейной чашке», опубликованных в New Yorker, Саид Сайрафизаде делится забавным опытом – его имя в Starbucks пишут неправильно: «Зал», «Саул», «Саги».
В Японии, согласно местному этикету, клиентов зовут не по имени, а по заказу. Здесь персонажи обмениваются статусами своих напитков: вы будете «большим латте» или «фраппуччино». И это вполне разумно. Представьте, что бариста начинает называть клиентов популярными японскими фамилиями, такими как Танака или Судзуки. Очередь могла бы превратиться в хаос – от путаницы не убережешься. К тому же такое обращение нарушает представления о личной жизни. Большинству не было бы приятно видеть собственную фамилию на публике.
Япония не единственная, у кого нежелание к фамильярности налицо. В 2012 году BBC News отметила, что британцы также предпочитают сохранять дистанцию в кофейнях. Они хотят просто получить свой напиток, а не общаться на свободные темы.
Трудности с именами
В японском Starbucks к вам будут обращаться по названию любимого напитка, а не по имени. Возможно, это благо для иностранцев, так как японцы часто не понимают иностранные имена. В Японии имена и слова иностранного происхождения транслитерируются через катакану, превращаясь в знакомые японцам звуки. Но этот процесс иногда превращает имена в непонятные варианты, что создает множество забавных случаев