Frigate Aero Tours
Японский туроператор
Лицензия Tottori #3-92

Онлайн-бронирование Facebook Facebook Facebook
Новости 19.06.2024
"Суши" или "Суси"? Япония переосмыслит давние правила романизации

Правительство пересматривает свои официальные рекомендации о том, как латинизировать письменный японский язык, чтобы облегчить чтение для неяпоноязычных.

Существует два общепринятых способа написания ромадзи: латинизация японских иероглифов в 26-буквенном алфавите. Одна из них — система Кунрей, созданная в соответствии с постановлением кабинета министров в 1937 году, а вторая — система Хепбёрна, названная в честь американского миссионера Джеймса Кертиса Хепбёрна, который приехал в Японию в девятнадцатом веке и популяризировал её использование. В связи с увеличением числа посетителей Японии и иностранцев, проживающих в стране, совет при Агентстве по делам культуры начал обсуждение вопроса об унификации различных систем письма, уделяя особое внимание системе Хепберн, которая используется более широко.

Ромадзи-Варианты орфографии

Примеры географических названий:

  Kunrei Hepburn
渋谷  Sibuya  Shibuya
愛知  Aiti  Aichi
難波  Nanba  Namba
富士  Huzi  Fuji

Примеры нарицательных существительных:

  Kunrei Hepburn
柔道  Zyudo  Judo
津波  Tunami  Tsunami
すし  Susi  Sushi
天ぷら  Tenpura  Tempura

Путаница сохраняется даже в выборе между этими двумя сторонами. Существует также модифицированная форма Хепбёрна, которая допускает написание, например, Nanba, в то время как большинство издателей СМИ придерживаются написания симбун для своих газетных заголовков. (Также примечательно, что последние правительственные исследования принятой романизации японского языка не касаются того, как обращаться с долгими гласными звуками.

В 1954 году правительство Японии выпустило уведомление об использовании ромадзи, заявив, что система кунрэй должна использоваться «в принципе при письме на японском языке», и потребовало, чтобы начальные школы следовали этому стилю — подход, который имеет некоторый смысл для японских детей в компьютерную эпоху, которые учатся печатать на алфавитной клавиатуре.

Отдел японского языка Агентства по делам культуры пояснил, что уведомление кабинета министров 1954 года «не является обязательным и предназначено только для правительственного руководства». В уведомлении также говорится, что в случае международных отношений и конвенций, допустимо ли использовать систему Хепбёрна, «если трудно внести внезапные изменения». В настоящее время система Хепбёрна широко используется для имен на паспортах, а также на дорожных и других информационных знаках в Японии. Если обсуждение в Совете продвинется вперед и уведомление кабинета министров будет пересмотрено, это будет первый случай примерно за 70 лет, когда официальная позиция по романизации будет скорректирована.

14 мая министр образования и культуры Морияма Масахито представил совету документацию по вопросу романизации, заявив, что в то время, когда было написано уведомление 1954 года, «ромадзи предполагалось использовать для записи японского текста», в то время как теперь его основное назначение заключалось в том, чтобы «учитывать людей, чей родной язык не был японским, и передавать информацию международному сообществу»

Совет также примет во внимание, что некоторые латинизированные слова, такие как «дзюдо» (перечисленные во многих словарях иностранных языков без ударения для обозначения долгих гласных в языке оригинала) и «матча», уже широко используются в других языках. Окончательное решение ожидается весной 2025 года или позже.